1%
Logo akcji 1%

Droga użytkowniczko, drogi użytkowniku!

Fundacja Nowoczesna Polska to organizacja pożytku publicznego działająca na rzecz wolności korzystania z dóbr kultury. Wesprzyj nasze działania, przeznaczając na nie 1% swojego podatku. Możesz to zrobić, wpisując w zeznaniu podatkowym numer KRS 0000070056.

Dowiedz się więcej

x
Prawo kultury

Stworzyliśmy kurs online dla edukatorów/nauczycieli, który będzie dostępny jako OER na stronie projektu oraz uruchomiony jako MOOC na platformie ogólnodostępnej. W kursie znajdują się grafiki umieszczone tam zgodnie z prawem cytatu. Mamy jednak wątpliwość czy podczas przełożenia kursu na inne języki dalej możemy kierować się prawem cytatu, czy raczej przez tłumaczenie będziemy już na poziomie dzieła zależnego i prawo cytatu nie będzie działać? Czy jeśli dzieło zależne – to czy musimy mieć zgodę na tłumaczenie drobnych grafik?

Możliwość cytowania utworu w tłumaczeniu nie wynika wprost z przepisów, ale dość powszechny jest pogląd, że jest to dozwolone w ramach „praw gatunku twórczości” (o których mowa w polskiej ustawie) czy też „przyjętych zwyczajów” (o których mowa w konwencji berneńskiej).

W praktyce mogą jednak powstać wątpliwości, gdyż zbyt swobodne powoływanie się na dozwolony cytat mogłoby służyć „obejściu” przepisów wymagających uzyskiwanie zgody na korzystanie z opracowań. Należy wobec tego co najmniej upewnić się, że przed i po tłumaczeniu nadal spełnione są wszystkie przesłanki dozwolonego cytowania oraz, że tłumaczenie mieści się w ramach przyjętych w danej dziedzinie „zwyczajów”. Przy cytowaniu w tłumaczeniu należy szczególnie upewnić się, że nie dochodzi do wprowadzenia w błąd co do autorstwa ani przeinaczeń oryginalnej wypowiedzi.